- الرحلة -
كل رحلة تبدأ من مكان، ستعرفون كيف بدأت حكاية ترجمة سلسلة يوغي أوه!
اجتمعت مع عديد من الناس الذين يحبون هذه السلسلة وبدأت معهم بترجمة يوغي أوه! وحوش المبارزة في بداية عام 2011 وكنا نترجم يوغي أوه! فايف ديز في ذات الوقت حينها (بدأنا ترجمته من الحلقة 90 تقريبًا). شاركَ عديد من الأعضاء في الترجمة حينها، وكلهم سلكوا طريقًا مختلفًا الآن وبقيت أنا الصامد مع هذه السلسلة. ساعدَ هؤلاء الأعضاء في الترجمة والتدقيق والتنسيق وعديد من الأمور.
سألني متابع في موقع إكس: ما سبب حبك لسلسلة يوغي أوه؟
إجابتي: ينبع حبي لها بسبب ذكريات الطفولة المرتبطة بها. كنا نجتمع في بيت أحد أصدقاء أيام دراسة الثانوي وكنا نلعب مبارزات ثلاثية من الظهر حتى الليل.
أنهيت ترجمة يوغي أوه! وحوش المبارزة في عام 2014 ويوغي أوه! وحوش المبارزة جي إكس في 2022 ويوغي أوه! فراينز في عام 2019. مرت رحلة الترجمة هذه بعقبات كثيرة.
- أمور محفورة في الذاكرة -
1 - أذكر تلك الأيام التي كنت أجتمع فيها مع صديقي كي نترجم الحلقات معًا في بيته.
2 - كنا نواجه مشاكل في الترجمة الانجليزية في بعض الحلقات، فكنا نستعين بمساعدة صديق لنا يدرس اليابانية في اليابان ولم يقصِّر معنا في المساعدة.
3 - في فترة من الفترات، صرت أترجم 3 حلقات في اليوم (صباحًا وعصرًا وليلًا) من يوغي أوه! وحوش المبارزة من قوة الحماس.
4 - لم أصدق مدى الدعم الذي حصلنا عليه من المتابعين ورسائلهم.
5 - قال لي صديقي أنَّ بعض الطلاب في الجامعة كانوا يتكلمون عن فريقنا بكثرة وهم لا يعرفون أنَّ صديقي واحد من أعضاء الفريق.
6 - كان بعض المتابعين يشككون في مقدرتنا على إنهاء يوغي أوه! وحوش المبارزة وهو مكون من 224 حلقة، وبعضهم كان يُكثر من عبارة "نرجو ألَّا تتوقفوا كما فعل غيركم". وماذا حدث؟ انتصرنا نحن :).
- صعوبات في رحلة الترجمة -
1 - حين تترجم وأنت طالب، فتحتاج إلى طاقة كبيرة كي تُوفق بين الأمرين. هذا ما واجهته في أثناء الترجمة، خصوصًا حين دخلت الجامعة. بدأت أترجم وأنا في الثانوي.
2 - أخذت 8 سنوات في ترجمة يوغي أوه! جي إكس (من 2014 إلى 2022) بسبب دخولي حياتي المهنية التي صارت تأخذ وقتًا طويلًا من حياتي.
3 - كانت ترجمة بعض أسماء الأوراق تحديًا كبيرًا، فكانت تأخذ وقتًا وتفكيرًا طويلان للوصول إلى ترجمة مقبولة.
4 - اتخذت وعضو آخر في الفريق قرار إيقاف ترجمة يوغي أوه! آرك فايف عند الحلقة 93 لضيق الوقت وعدم المقدرة على التوفيق بينه وبين ترجمة موسم آخر في الوقت ذاته.
5 - مررت بصعوبة كبيرة في ترجمة يوغي أوه! فراينز لأنِّي كنت أترجمه مع وقت عرضه في اليابان، فكان يجب أن أخصص له يوم من كل أسبوع.
![]() |
| رحلة يوغي أوه! وحوش المبارزة MSRT Fansub |
- بعض الردود الجميلة من المتابعين في رحلة ترجمة يوغي أوه! وحوش المبارزة:
1 - محمد الشمري: أنا مهتم جدا بالأنمي وممتن لكم على ترجمتكم للأنمي يوغي لأنكم من القلهة الذين ترجموه. أنا لدي استضافه مواقع. بإمكاني عمل موقع خاص بكم من محبة وإعجاب بعملكم بدون مقابل غير أنكم تتحفونا بأعمالكم الرائعة، وسأقوم بتصميمه وتجهيز أقسامه. إن كنتم تريدون ذلك، أخبرني هنا لكي أستطيع أن أتواصل معك.
2 - مجهول: شكرًا جزيلًا الشكر لكم على اهتمامكم الكبير بهذا الأنمي. لا تعلمون حقًا مدى سعادتي عندما وجدت فريق يهتم بهذا الأنمي، شكرًا جزيلًا لكم.
3 - King Of Hunt: إن كان هنالك تغير في العالم العربي من ناحية التطور في الترجمة فهو أنت. كلنا نعرف العرب بحثهم عن الأنميات سهلة الترجمة والقصيرة، لكن أنت قمت بترجمة أنمي حلقاته تساوي عشرين أنمي وأكثر. استمر و لا تتردد، نتمنى مشاهدة هذا الأنمي مترجم وجودة حلوة مثلك.
4 - King Of Hunt: ما تقمون به عمل جبار يا شباب، واحنا راح ندعمكم بإذن الله سواء دعم نفسي أو مادي. لم يجرؤ أي فريق مهما كان عددهم على ترجمة أنمي مماثل، لكن أنتم فعلتوها. استمرو إلى الأمام يا شباب.
5 - مجهول: ههههه، ما شاء الله ياسر ردودك في قمة البساطة. الله يخليك لنا يا رب.
6 - أنور: ما شاء الله عليكم، أبدعتم وأثبتم عزيمتكم. عند بدايتكم، لم أكن متأكدًا من إكمالكم للمشروع وها أنتم تقتربون من منتصف الطريق بخطى متسارعة. إنتاجكم وترجمتكم رائعة.
7 - مجهول: شكرًا يا ياسر يا غالي على مجهوداتك الجبارة وأتمنى لك المزيد من النجاح، صديقك الأمازيغي من الجزائر.
8 - مجهول: أخييييرًا رجعت... يا أخي أنت رهيب، لا تقطع ترجمة يوغي لأن كل اللي ترجموها يترجمون 60-50 حلقة ويوقفون. أنت الوحيد اللي مستمر وأتمنى إنك تكمل الترجمة إلى النهاية.
9 - Sapirlo - Dono: كلمة شكر قليلة عليكم؛ فريق منتظم ومتناسق. مبدعين بكل معنى الكلمة ملاحظة للي يحمل بدون وضع رد: رد بسطر يخلي الفريق يتحمس ويواصل.
10 - مجهول: من جد الله يعطيكم ألف مليون مليار عافية، استمتعت والله بترجمتكم الرهيبة. أجمل مبارزة شفتها كانت مبارزة يوغي وكايبا فوق المنطاد؛ كانت أجمل شيء. ورب الكعبة ترجمتكم عيشتني جو ثاااااااااااااااني.
11 - مجهول: بصراحة أول ما بدأت أنزل الحلقات من عندكم، لم أصدق بأنكم سوف تكملون ترجمته إلى النهاية. لهذا، أعتذر منكم لعدم ثقتي بكم، فحقًا لقد أثبتم بأن هناك فرق عربية جديرة بالمتابعة والتقدي، فشكرًا لكم. في الختام، أتمنى لكم دوام الموفقية والنجاح في الدنيا والآخرة.
12 - Gladiator: خطاب مؤثر منك ياسر وكل ما يمكنني قوله لكم هو كلمات الشكر والإعجاب القليلة هذه وأتمنى أنت تكون محفزة لكم. الأنمي عدد حلقاته كثيرة والتي لا يمكن أن يتحملها سوى فريق رائع ذو جهد جبار مثلكم، وسرعة الطرح والإتقان في العمل لا يمكن إيجاد مثيل لها، فشكرًا لياسر ولفريقه الرائع. وأتمنى رؤيتكم مجددًا في يوغي جي إكس.
![]() |
| رحلة يوغي أوه! وحوش المبارزة جي إكس MSRT Fansub |
- بعض الردود الجميلة من المتابعين في رحلة ترجمة يوغي أوه! وحوش المبارزة جي إكس:
1 - مجهول: مشكورين وأتمنى تواصلون. مع اكتسابكم خبرة أكثر بالترجمة، من المفترض إنكم تنزلون الحلقات أسرع، وترجمتكم احترافية لدرجة الأنميات التي شاهدتها أتمنى أني أشوفها مرة ثانية من ترجمتكم.
2 - مجهول: أشكرك يا ياااااااسر، كنت منتظر على أحر من الجمر وأعد الأيام والليالي أملًا في عودتكم. أتمنى تكملونه، لا تعلقونا رجاءً. بوسه لك ولكل من شاركك في إظهار جمال هذا الأنمي.
3 - مجهول: يالله... يا ياسر، ما تعرف فرحتي قد إيش الآن.
4 - King Torki: أنت أسطورتي يا ياسر، الكل سحب وبقيت أنت تترجم الأنمي. شكرًا من القلب ♥️♥️😍.
5 - مجهول: شكرًا لكم يا أجمل وأحلى فريق بالمقدمة ياسر أحمد، وباقي الكادر والأعضاء وأتمنى أن لا تحرمونا من باقي الحلقات وتقبلوا شكري.
6 - Yugi World: شكرًا لكم يا أجمل فريق بشكل عام وإلى مالك هذه المدونة بشكل خاص الأخ العزيز ياسر أحمد. لقد كنا بشوق وحماس لنزول هذه الحلقة لأننا كنا نعلم أنك لن تتركها بلا ترجمة، فشكرًا.
7 - NaNa: ألف شكر لك يا ياسر يا بطل. لو تعلم فقط كمية البهجة اللي ترتسم على وجهي عندما أراك تنزل حلقة جديدة من جي إكس من ترجمتك الرائعة، سلمت أناملك ❤️❤️.
8 - إبراهيم: بصراحة، MSRT Fansub أفضل فريق يترجم يوغي يوغي إكس حاليا. أتابعهم من 2018 ولم يخيبوا ظني بهم أبدًا. صحيح أنهم بطيئون، لكنهم على الأقل يثابرون في ترجمة جي إكس ليس مثل عديد من فرق الترجمة التي توقف الترجمة بسبب بعض الردود المسيئة! كلنا قلنا هذا الكلام الذي قلته عندما كنّا جدد هنا، لكن مع مرور الوقت ستفهم أنهم الأفضل، ليس لأنهم سريعون بل لأنهم لا يتوقفون!
9 - مجهول: شكرًا يا غالي يا عزيز يا جوهرة يا كنز ويا كلشي على ترجمة هذا الأنمي الأسطوري.
10 - مجهول: بصراحة، رغم أنني غير مهتم كثيرًا بالعمل بعد أول موسم، ولكن أشيد باستمرارتك طوال هذه السنين بترجمة العمل. بوركت جهودك وأرجو أن تستمر حتى نهاية السلسلة أو على الأقل فايف ديز.
11 - Kubi: تحفة فنية ختمت بتوقيعك. ترجمتك الفريدة ستظل معنا إلى الأبد! عرفناك ونحن مراهقين ولن ننساك بعد أن أصبحنا بالغين. بالتوفيق في حياتك أخي الكريم ياسر والسلام خير ختام.
12 - إبراهيم: أريد البكاء... أشعر كأن مرحلة من حياتي قد انتهت. شكرًا جزيلًا على مثابرتك في العمل يا ياسر وتهانينا لك. أنا صراحة أكملت جي إكس بالانجليزية لأنك تأخرت كثيرًا، ولكن لولاك لما تابعت يوغي يو جي إكس مترجمًا أبدًا. تعرفت على النسخة الأصلية بفضلك. كنتَ في بداية الجزء الثالث. كانت تلك إحدى حلقاتي المفضلة ١١٣ و١١٤؛ (جوداي) ضد الأستاذ (ساتو) والذي توفى عندما خسر المبارزة بسبب سقوطه في الهاوية. لا أصدق أنه مضى على تلك المدة أربع سنوات. كانت مبارزة رائعة فعلًا. بفضلها وبفضل ترجمتك، صرت أحب هذا الأنمي. لهذا أريد أن أشكرك جزيل الشكر على الذكريات الجميلة وأتمنى أن تترجم الجزء 0 من يوغي وحوش المبارزة لأن الترجمة المتوفرة له سيئة جدًا مقارنة بالترجمة المتوفرة لفايف ديز وهو يتكون من ٢٧ حلقة فقط، لذا لن يأخذ الكثير من الوقت. في النهاية، أود شكر جميع الناس الذين شجعوك على المتابعة في الترجمة كماهر مثلًا. لم أتوقع أبدًا أن أكوّن روابط معكم على صفحة متعلقة بترجمة أنميات ههههه. في المدة التي تابعتك فيها، تحصلت على الباكالوريا وعلى شهادة كي أمارس مهنتي في المطار. لذا يمكنني القول أنكم كنتم موجودين في أهم لحظات حياتي وأنتم ساهمتم في تزيينها على هذه الصفحة. لهذا أشكركم جميعًا مجددًا من كل قلبي وإلى اللقاء.
13 - Red Hawk: مبارك انتهاء المشروع. رغم أني لست من متابعي أنمي يوغي، ولكني أعرف مدونتكم من سنين طويلة وصُدمت عندما علمت استمراركم وجهدكم خلال سنين طويلة. شكر وتقدير لجهدكم وتعبكم وأتمنى لكم التوفيق.
14 - القادم المتأخر، لكن وصل الوجهة: السلام عليكم أخي ياسر، يا أسطورة يوغي الحية الكاتبة المنقطعة النظير. جزيل الشكر والعرفان لكل ما قدمته من جهد جبار لإحياء حلم الطفولة القديم بعد انقطاع الانترنت مدة 3سنوات، رجعت لإكمال السلسلة وجئتك صاملًا بإرادة من حديد. تترجم أعمال يوغي، شكرًا لك جدًا ولدي اقتراح صغير إذا لديك بعض الوقت. أقترح عليك ترجمة بعض سلاسل من مانجا يوغي مثل جي إكس وفايف ديز وآرك فايف ويوغي نفسها لأنَّ الجانب هذا قليل الموارد في الترجمة ولا أحد يهتم فيه، وهذا طبعا إن كنت تريد التعرف على أوراق اللعب والقصة المغايرة للمسلسل ألا وهي لعبة الأوراق. شكرًا لك من القلب وهذه الكلمات متأخرة من 3 سنوات، لكن كنت حقًا أريد أن أعلق قبلها ولم تأتِ الفرصة. آسف لأني لم أقدر على دعمك. كنت مقصرًا بحق الأسطورة وبزمرد مشع مثلك.
- دروس مستفادة من هذه الرحلة -
1 - حين تعمل على ما تحب، تستمع وتحصل على الحب في الوقت نفسه.
2 - الأهم في هذه الحياة هي الاستمرارية (قليل دائم خير من كثير منقطع).
3 - الترجمة جسر يأخذك إلى ناس بعيدة.
4 - ما تظنه صغيرًا، عند بعض الناس كبير جدًا.
5 - تُعلم الترجمة الانضباط.
6 - الترجمة تُطور اللغة تطويرًا كبيرًا (حسب اللغة التي تترجم منها وإليها).
7 - لا تستهن بأي شيء تفعله في هذه الحياة.
8 - التفاني والإخلاص في العمل يجلبان كثير من الخير.
نلقاكم في رحلات قادمة

.jpg)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق